This site hosted by Free.ProHosting.com
Google

Льюис Кэролл
и загадки его текстов



Льюис Кэрролл. Охота на Снарка

Примечания

      [1] Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Холидей
поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда
комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и
Надежда, с которой они охотятся на Снарка.

     [2] Благозвон формулирует знаменитое "тройное правило". на которое
ссылается, в частности, Норберт Винер: "Вряд ли можно думать, что
передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному
механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует одному
из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл".
"Тройным правилом" неоднократно пользуются герои поэмы.

     [3] "Башмаки" - так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях;
постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной,
причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за
работой никто не видит. "Барристер" - высшее звание адвоката.

     [4] Число сундуков, скорее всего. символизирует возраст самого
Кэрролла в момент написания поэмы. Есть основания полагать. что он
частично отождествлял себя с Булочником.

     [5] Происхождение этих прозвищ до конца не выяснено, однако
несомненна их связь с высокими температурами, с которыми постоянно имеет
дело Булочник по долгу службы. С ними же связана его привычка трясти
головой и время от времени пускать слезу.

     [6] Мартин Гарднер  считает, что имеется в виду просто одна из
страховых контор, пользующихся всеобщей известностью.

     [7] Благозвон ошибается: на картах, выполненных в меркаторовской
(прямоугольной) проекции, полюса, разумеется, отсутствуют.

     [8] Все иллюстраторы поэмы (примером тому наш Роберт Авотин)
неизменно изображают руководителя экспедиции с большим колоколом в руке.

     [9] Ответ на данный вопрос затруднителен, прежде всего, из-за его
неправильной постановки: рулевой должен вести не себя, а вверенное ему
судно.

     [10] Ссылка на прославленный монолог Марка Антония над телом Цезаря
в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь".

     [11] Время традиционного английского чая.

     [12] Употреблявшиеся в старину купальни на колесах. Затаскивались
лошадьми по мелководью далеко в море.

     [13] Когда Холидей прислал Кэрроллу на одобрение рисунок
"изобретенного" им Снарка, Кэрролл написал, что это чудовище
восхитительно, но не может быть допущено на страницы книги, ибо Снарк
непредставим! "Непредставимость" Снарка иллюстрируется и двузначностью
рекомендации дяди Булочника: непонятно, нужно ли кормить Снарка салатом
или использовать его самого для приготовления оного.

     [14] Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: "Англия ждет, что
каждый исполнит свой долг", - сказанной перед началом Трафальгарской
битвы, в которой он был смертельно ранен.

     [15] "Манор" - феодальная община в средневековой Англии.

     [16] Судя по иллюстрации Г.Холидея, имеются в виду обыкновенные
игральные кости.


<<<<<<<< | Содержание


Апрель 2002, kubinets@mailru.com